|
Анатолий ГоловатенкоСТИХИ ИЗ ДНЕВНИКА ЛЕОНИДА РАЗЛОГОВА
Леонид Разлогов с 1914 года служил прапорщиком в одной из российских пехотных частей. Он, как и многие на той войне, вёл дневник, сохранившийся лишь частично. В дневнике есть весьма любопытные страницы: это переводы стихов погибшего немецкого офицера.
В недавнем бою - не слишком удачном и для нас, и для пруссаков - я своими руками убил их офицера. Впервые я увидел лицо человека, погубленного мной. У меня было несколько секунд, чтобы взглянуть в это лицо. Без свалившегося с головы дурацкого ошишаченного шлема он выглядел как завсегдатай светской гостиной. Я подумал, что году эдак в тринадцатом мы могли бы мило поболтать о литературе или о лошадях - где-нибудь в Ревеле (там я, кстати, и приучился читать из немецкого). Из-под разорванного мундира выглядывала тетрадка, оплетенная синим сафьяном, - почти такая же, как моя. Я наклонился и взял её. Потом, уже после боя, я прочитал содержимое. Оказалось - стихи. Немецкие, конечно. Кажется, неплохие. Я подумал, что, может быть, моим долгом будет перевести их на язык страны, в полях которой принял смерть сочинитель, чьё имя мне неизвестно. Окопные затишья между стычками доставили мне какие-то досуги, и я попытался осуществить эту странную мысль. Вот что получилось. Это брань, где не видно исхода. Это всходы нелепой вражды. Дважды, трижды проиграна кода - Но блестит лишь единожды штык, Что нам задал последнюю тему - Тему подвига? Тему усталости? Это, может быть, только оттенок Той невольной, простительной малости, Что дает нам надежду вернуться, Прежним стать, овладеть судьбой. В пуле весу - не станет двух унций. Это бой. И, возможно, с собой. Под стихотворением стояла пометка - декабрь 1914-го. А вот другие строки, не обозначенные датой, но, судя по всему, записанные позже. Начинали под громогласье, Провожали в поход нас трубы. Мы едва изучили в классе Пару строк из латыни - и грубым Нам казался казарменный быт. Нам казалось, что звон копыт Приведёт нас во вражью столицу, Что коням нашим - скоро напиться Из далёкой холодной Невы. Поморщинились наши лица - Таково-то ходить на вы. Мы рассчитывали из похода Возвратиться под шелест знамён, Свято верили - сложат оды В нашу честь. Но Господь умён. Он нам выдал возможность сечи, Улыбнулся - и был таков. Время лечит? Идём навстречу, Тень отбрасывая от шишаков. А следующее стихотворение я затрудняюсь применить к какому-либо дню или месяцу - страницы сафьяновой тетрадки сохранились не все, некоторые попорчены безнадёжно, иные прочитываются весьма трудно. Эта была надорвана, и мне кое-что пришлось домыслить. Легче было скопом Грязь топтать дорог. Легче рудокопом Быть - хоть выйдет прок. Веселей ловитвой Промышлять урок… Нас позвал на битву С детства знамый рог. Дратвой нас удерживал Родины порог. Слава нам побрезжила - Мы переступили, Мы взвели курок. Тратим, что копили, Прячась по окопам. Маринеру проще из-под перископа Усмотреть торпеде верную мишень. Люди мы - иль клоуны из папье-маше? Действительно, очень странно переводить стихи врага - который, если вчитаться, врагом-то и не был. Будет ещё затишье - переведу остальное… [На этом запись обрывается - в полном соответствии с жанровой традицией.]
|
Анатолий Головатенко |
||||||||||||||||||
|